来源: CGTN
最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。
在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。
不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。
The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。
On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。
The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。
The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。
Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。
For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”
To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。
喷饭
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
满嘴跑火车
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
扎轮胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
怨妇心态
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。
Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors。
满地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
合则两利,斗则俱伤
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
躲得过初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。
Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
脚底抹油
Jiao di mo you – sneak away。
青山遮不住,毕竟东流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
来源: 央视
传奇落幕!韩国老牌OW强队runaway暂停运营,未来会回归吗?
说起OWL联赛当中哪一支队伍是最强的,或许大家对于这个问题还会给出不同的答案。但是,如果问到韩国OC联赛当中哪一支是最强的,那么答案毫无疑问会是runaway。这支曾经拿下过8冠7亚的顶级强队,为OWL联赛输送了大量的优秀选手,也常年维持在韩国OC的统治级地位。然而最近,由于资金不足运营困难,这支战队的负责人在社交媒体上宣布了解散的消息。
与绝大多数的OC战队不同的是,runaway这支队伍基本上就是由flowervin和runner这对夫妇在支撑。在没有多少赞助商、没有充足资金来源的情况下,runaway还是取得了那么耀眼的成绩,这足以让夫妇俩为之自豪,也值得让全世界的守望先锋玩家尊敬。不过现在,这支传奇战队的历程,恐怕要暂时画下休止符了。
关于为何解散分部的具体原因,有以下几个方面:第一,由于疫情严重的原因,runaway原本平衡的收入链条出现了断档,收入下降导致队伍的运营出现困难;第二,OC联赛如今转播权卖给了youtube,使得原本在twitch进行直播的runner无法进行转播,这也使得他们丧失了一部分直播收入。
第三,由于缺乏赞助商,runner为了维持战队的运营就要去认真做直播。但是认真做直播的话就没办法全心全意来管理战队了。没办法两头兼顾和生存的压力,迫使flowervin和runner做出了解散OW分部的决定。
这个消息传出之后,许多人都表达了惋惜之情。而作为多次来中国参赛的知名战队,国内不少玩家也纷纷表示非常可惜。不过夫妇俩最后表示,未来不排除回归的可能。现在大家关注的点有两个,第一是现有的runaway队员们究竟会去向何处,第二就是找到赞助商的话,runaway会不会回归。小编希望runaway的现役队员们能够有一个好的归宿,期盼flowervin和runner能够找到赞助商,重新举起runaway的大旗。
各位小伙伴如何看待runaway解散这件事情呢?欢迎大家在下方留言。喜欢游戏的朋友们一定要记得点关注哦!小编会持续为大家带来与游戏圈相关的优质内容,兔司机爱你哟~