cilicili(呲哩呲哩什么歌)

发布时间:2023-12-03 14:04:40 | 更新时间:43分钟前
好玩手游网 > 游戏攻略 > cilicili(呲哩呲哩什么歌)

提到喜欢二次元网站,不少人可能只想到一个B站

其实类似主打二次元的网站有很多:A站、B站、C站、D站、E站、G站、H站、I站、J站、K站……P站,这些网站罗列起来简直可以排成一个字母表!

这些漫迷们口中以字母打头的网站,有国内第一批二次元漫迷们的发源地,有国际上口口相传的御宅基地,也有很多东躲西藏整天换域名的无名小网站,一起来了解下吧~

A站:

A站全称“AcFun弹幕视频网”,成立于2007年,取意于“Anime Comic Fun”。A站其实是国内第一家弹幕视频网站,算是中国二次元文化的第一批发源地。“金坷垃、鬼畜全明星、我的滑板鞋、小苹果”等老牌鬼畜文化最初都是始于A站。早年间A站某位创始人觉得A站的客户体验不够好,选择离职出走自立门户,随后创立了B站。而A站前几年经历一系列磨难后,现在已恢复生机发展良好,近年买了不少人气口碑独家新番。

B站:

国内目前最大、二次元社区氛围最佳的动漫网站,有着海量的动画番剧可以观看。经历十多年发展,上市融资后,不仅是二次元动漫区域,更是在游戏、影视剧、生活、直播区发力,目前已打造成一个月活过亿的综合视频网站,今年频频宣传:“你感兴趣的都在B站”,颇有破圈之势。

C站:

C站全名“吐槽动漫网”。模仿最初的A、B两站的一个动漫网站。存活了小几年好不容易小有人气了,却经常来大姨妈提示网站违规或无法打开,现在已经半死不活了。

此外,还有一个C站叫“呲哩呲哩cilicili”的内容性质、结局也都差不多……

D站:

前阵子上新闻的“嘀哩嘀哩D站”。2013年起的无名小站,2015年改名嘀哩嘀哩。这几年经营的风生水起。然后上个月创始人被批捕。

E站:

E站通常指“E-hentai”,绅士们最爱,内容大多是H向同人本。

G站:

G站通常指“Gelbooru”,是海外一家动漫图片搜索网站。COSPLAY、动漫壁纸、ACG资讯、漫画、动画和游戏资源等。

H站:

“哈哩哈哩”,至少目前还能正常访问。

I 站:

“爱弹幕” 主要分享动漫资讯、番剧、漫画小说、游戏等资源。

J站:

“叽哩叽哩”,主要做ACG游戏内容分享。

K站:

“konachan”,海外一家二次元图片网站。

L站:

“LOFTER(乐乎)”,网易出品的老福特。里面汇集了很多国内大触画师和各种同人原创作品,是磕CP的找粮圣地。

P站:

“Pixiv”,海外最大最有名的动漫同人图片网站。非常多的知名画师,甚至不少动画官方的职业画师都在上面发布动漫作品。

M站:

“猫耳FM”,是国内最大的弹幕音图站,主打各种广播剧,有声漫画,有声小说,电台节目。

N站:

“NICONICO动画”,日本最悠久的弹幕网站,是弹幕文化的发源地。早期A站、B站都是仿照学习它的模式。

Z站:

“Zerochan” 同样是海外一家二次元图片网站,主打各种高清动漫扫图和同人图。

每个人心中的类似的网站可能都不同,

那么,你还知道哪些比较有名的字母站呢?

一起来互相吃安利呀~

-END-

在商务书海里偶遇一珠。一翻开便喜爱得不能释手,所以就迫不及待的推荐给各位书友啦~

书名叫做《中国古今民歌选译》(王宏印 选译)。

越人歌

今夕何夕兮?

搴舟中流。

今日何日兮?

得与王子同舟。

蒙羞被好兮,

不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,

得知王子。

山有木兮,

木有枝。

心说君兮,

君不知?

Song From Yue

What an evening is it?

I’m in a boat flowing in the river.

What day is it today?

I'm in the same boat with the prince.

I feel shy and flattered,

Not ashamed, but honored.

My heart will go on

With the prince as a friend.

Trees grow thick in the hills,

Trunks with twigs and leaves.

My love goes to the prince

But he does not know it.

【提示】

据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。

哩哩歌

尔劳劳,

我亦劳劳,

我食谷,

尔食草。

Lili Song

You are a coolie;

I 'am a coolie.

You feed on grass;

I feed on grain.

【提示】

这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。

飞鱼

飞鱼飞鱼飞飞,

一起一起归归。

尾巴尾巴翘翘,

一起一起跳跳。

Flying Fish

Flying fish,fish flying,

Together,we’re flying.

Tail fin up,tail fin up,

Together we jump up.

【提示】

这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。

鸿雁

鸿雁,天空上,对对排成行;

江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。

鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;

天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。

鸿雁,北归还,带上我的思念;

歌声远,琴声颤,草原上春意暖。

鸿雁,向苍天,天空有多遥远;

酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。

Wild Geese

Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;

The river is long,the grass go dry,

And sad is thesong from the grassland.

Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;

Wild is the air, wandering the birds,

The North is my homeland.

Wild geese,return from the South,with my longing for home;

The song echoes,the zither wild,

Spring is here in the grassland.

Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;

Let’s drink up the wine,and refill the cup,

And enjoy this drunken night,drunk!

【提示】

中国文化中的鸿雁有传书的功能,《诗经》中有“鸿雁于飞”的名句,影响深远。这是一首现代蒙古族酒歌,但取了鸿雁南飞又北还的古老意象,使其意境深远,体现了从秋到春的变迁、思乡与怀念之意。翻译基本上是按照歌词直译,顺便照顾到音节和顺序。

弹歌

断竹,

续竹;

飞土,

逐肉。

Cut the Bamboo

Cut the bamboo;

Make a bow.

Shoot the mud ball;

Drive off the beasts.

【提示】

据说这是中国最早的而且是最简单的一首民歌,两言,分两节,标题疑为后人所加。主题有三解:其一,表示守灵;其二,表示狩猎;其三,表示奏乐。大意是:把竹子截断,用弦续上两端,制成弹弓,发射泥制的弹丸,驱赶或击射鸟兽,或以之保护亲人的尸首。这里取前两意。

上邪


上邪!

我欲与君相知,

长命无绝衰!

山无陵,江水为竭,

冬雷震震,夏雨雪,

天地合,乃敢与君绝!

Oh,by Heaven!

Oh,by heaven!

I love you,my dear!

I’ll love you forever

Till hills go peakless

And rivers run dry;

Till it thunders in winter

And snows in summer;

Till the sky falls noto the earth

So that they merge into one—

Not till then that my love ceases to be!

【提示】

这首著名的民间情歌,以极为夸张的语言,借助自然界反常的现象,暗示了不可能的事,表达了坚贞不灭的爱情。翻译基本上是直译,但不用艰深的词语,而用明白易懂的语言,只求与原文语气和风格相契合。

击壤歌

日出而作,

日入而息;

凿井而饮,

耕田而食。

帝力于我何有哉!


The Song of Beating the Ground

The sun up,I work.

The sun down,I rest.

I dig a well for drink,

And I till the land for food.

What have I to do with the kingdom?

【提示】

《击壤歌》是古代先民一面干活一面用农具捣着地面而唱的歌,基本上是合唱。它表现原始的农耕模式和逍遥自在的生活方式,似乎和政治不甚发生联系。翻译采用原始的语言素材和至为简单的语法形式进行构句,直至最后形成完整的句子。

中国古今民歌选译

[Chinese Folk Songs and Their English Translation]

王宏印 选译

作者:piikee | 分类:游戏攻略 | 浏览:54 | 评论:0