提到喜欢二次元网站,不少人可能只想到一个B站。
其实类似主打二次元的网站有很多:A站、B站、C站、D站、E站、G站、H站、I站、J站、K站……P站,这些网站罗列起来简直可以排成一个字母表!
这些漫迷们口中以字母打头的网站,有国内第一批二次元漫迷们的发源地,有国际上口口相传的御宅基地,也有很多东躲西藏整天换域名的无名小网站,一起来了解下吧~
A站:
A站全称“AcFun弹幕视频网”,成立于2007年,取意于“Anime Comic Fun”。A站其实是国内第一家弹幕视频网站,算是中国二次元文化的第一批发源地。“金坷垃、鬼畜全明星、我的滑板鞋、小苹果”等老牌鬼畜文化最初都是始于A站。早年间A站某位创始人觉得A站的客户体验不够好,选择离职出走自立门户,随后创立了B站。而A站前几年经历一系列磨难后,现在已恢复生机发展良好,近年买了不少人气口碑独家新番。
B站:
国内目前最大、二次元社区氛围最佳的动漫网站,有着海量的动画番剧可以观看。经历十多年发展,上市融资后,不仅是二次元动漫区域,更是在游戏、影视剧、生活、直播区发力,目前已打造成一个月活过亿的综合视频网站,今年频频宣传:“你感兴趣的都在B站”,颇有破圈之势。
C站:
C站全名“吐槽动漫网”。模仿最初的A、B两站的一个动漫网站。存活了小几年好不容易小有人气了,却经常来大姨妈提示网站违规或无法打开,现在已经半死不活了。
此外,还有一个C站叫“呲哩呲哩cilicili”的内容性质、结局也都差不多……
D站:
前阵子上新闻的“嘀哩嘀哩D站”。2013年起的无名小站,2015年改名嘀哩嘀哩。这几年经营的风生水起。然后上个月创始人被批捕。
E站:
E站通常指“E-hentai”,绅士们最爱,内容大多是H向同人本。
G站:
G站通常指“Gelbooru”,是海外一家动漫图片搜索网站。COSPLAY、动漫壁纸、ACG资讯、漫画、动画和游戏资源等。
H站:
“哈哩哈哩”,至少目前还能正常访问。
I 站:
“爱弹幕” 主要分享动漫资讯、番剧、漫画小说、游戏等资源。
J站:
“叽哩叽哩”,主要做ACG游戏内容分享。
K站:
“konachan”,海外一家二次元图片网站。
L站:
“LOFTER(乐乎)”,网易出品的老福特。里面汇集了很多国内大触画师和各种同人原创作品,是磕CP的找粮圣地。
P站:
“Pixiv”,海外最大最有名的动漫同人图片网站。非常多的知名画师,甚至不少动画官方的职业画师都在上面发布动漫作品。
M站:
“猫耳FM”,是国内最大的弹幕音图站,主打各种广播剧,有声漫画,有声小说,电台节目。
N站:
“NICONICO动画”,日本最悠久的弹幕网站,是弹幕文化的发源地。早期A站、B站都是仿照学习它的模式。
Z站:
“Zerochan” 同样是海外一家二次元图片网站,主打各种高清动漫扫图和同人图。
每个人心中的类似的网站可能都不同,
那么,你还知道哪些比较有名的字母站呢?
一起来互相吃安利呀~
-END-
在商务书海里偶遇一珠。一翻开便喜爱得不能释手,所以就迫不及待的推荐给各位书友啦~
书名叫做《中国古今民歌选译》(王宏印 选译)。
越人歌
今夕何夕兮?
搴舟中流。
今日何日兮?
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,
得知王子。
山有木兮,
木有枝。
心说君兮,
君不知?
Song From Yue
What an evening is it?
I’m in a boat flowing in the river.
What day is it today?
I'm in the same boat with the prince.
I feel shy and flattered,
Not ashamed, but honored.
My heart will go on
With the prince as a friend.
Trees grow thick in the hills,
Trunks with twigs and leaves.
My love goes to the prince
But he does not know it.
【提示】
据楚大夫庄幸说,当年鄂君子皙“泛舟于新波”之中,有个越人“拥楫而歌”。歌词表达了越人对身为令尹的楚王母弟鄂君子皙的仰慕之情。但鄂君子皙不懂越语,不得不请人翻译。于是汉语文学史上有了这首著名的《越人歌》。据说这是中国文学史上翻译的第一首民歌。英文翻译,基本上是以句为单位的直译,没有发生明显的改变和修饰。
哩哩歌
尔劳劳,
我亦劳劳,
我食谷,
尔食草。
Lili Song
You are a coolie;
I 'am a coolie.
You feed on grass;
I feed on grain.
【提示】
这大约也是一首古歌,流传于江苏阜宁一带。庄稼人在耕田或赶车时,一边吆喝一边唱着:“你劳苦,我也劳苦。我吃粮食,你吃草。”全诗实际上只用了七个字。翻译用了专指中国古代劳工的coolie(苦力),而后两句做了位置的调换,更加符合逻辑。
飞鱼
飞鱼飞鱼飞飞,
一起一起归归。
尾巴尾巴翘翘,
一起一起跳跳。
Flying Fish
Flying fish,fish flying,
Together,we’re flying.
Tail fin up,tail fin up,
Together we jump up.
【提示】
这首儿歌,其节奏是二二二,但两句一段,押韵,叠字、叠词,有韵味。翻译是一种半模仿、半创造的事业,只求大体有韵味、有节奏,基本上有意思而已。
鸿雁
鸿雁,天空上,对对排成行;
江水长,秋草黄,草原上琴声忧伤。
鸿雁,向南方,飞过芦苇荡;
天苍茫,雁何往,心中是北方家乡。
鸿雁,北归还,带上我的思念;
歌声远,琴声颤,草原上春意暖。
鸿雁,向苍天,天空有多遥远;
酒喝干,再斟满,今夜不醉不还。
Wild Geese
Wild geese, in the sky, flying slowly in pairs;
The river is long,the grass go dry,
And sad is thesong from the grassland.
Wild geese, towards the South,flying acrossthe reeds;
Wild is the air, wandering the birds,
The North is my homeland.
Wild geese,return from the South,with my longing for home;
The song echoes,the zither wild,
Spring is here in the grassland.
Wild geese,landing and looking back,the sky is now far away;
Let’s drink up the wine,and refill the cup,
And enjoy this drunken night,drunk!
【提示】
中国文化中的鸿雁有传书的功能,《诗经》中有“鸿雁于飞”的名句,影响深远。这是一首现代蒙古族酒歌,但取了鸿雁南飞又北还的古老意象,使其意境深远,体现了从秋到春的变迁、思乡与怀念之意。翻译基本上是按照歌词直译,顺便照顾到音节和顺序。
弹歌
断竹,
续竹;
飞土,
逐肉。
Cut the Bamboo
Cut the bamboo;
Make a bow.
Shoot the mud ball;
Drive off the beasts.
【提示】
据说这是中国最早的而且是最简单的一首民歌,两言,分两节,标题疑为后人所加。主题有三解:其一,表示守灵;其二,表示狩猎;其三,表示奏乐。大意是:把竹子截断,用弦续上两端,制成弹弓,发射泥制的弹丸,驱赶或击射鸟兽,或以之保护亲人的尸首。这里取前两意。
上邪
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰!
山无陵,江水为竭,
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,乃敢与君绝!
Oh,by Heaven!
Oh,by heaven!
I love you,my dear!
I’ll love you forever
Till hills go peakless
And rivers run dry;
Till it thunders in winter
And snows in summer;
Till the sky falls noto the earth
So that they merge into one—
Not till then that my love ceases to be!
【提示】
这首著名的民间情歌,以极为夸张的语言,借助自然界反常的现象,暗示了不可能的事,表达了坚贞不灭的爱情。翻译基本上是直译,但不用艰深的词语,而用明白易懂的语言,只求与原文语气和风格相契合。
击壤歌
日出而作,
日入而息;
凿井而饮,
耕田而食。
帝力于我何有哉!
The Song of Beating the Ground
The sun up,I work.
The sun down,I rest.
I dig a well for drink,
And I till the land for food.
What have I to do with the kingdom?
【提示】
《击壤歌》是古代先民一面干活一面用农具捣着地面而唱的歌,基本上是合唱。它表现原始的农耕模式和逍遥自在的生活方式,似乎和政治不甚发生联系。翻译采用原始的语言素材和至为简单的语法形式进行构句,直至最后形成完整的句子。
中国古今民歌选译
[Chinese Folk Songs and Their English Translation]
王宏印 选译